?

Log in

No account? Create an account
сон в многоквартирной многоэтажке
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are 20 journal entries, after skipping by the 60 most recent ones recorded in Domāt ir legāli's LiveJournal:

[ << Previous 20 -- Next 20 >> ]
Saturday, September 28th, 2013
12:22 am
Жвачка для рук и стакан соплей
 (Halloween foods)

Если хотите знать, как сделать стакан или, скажем, литр натуральных соплей - спросите меня как.

На вид и на ощупь практически не отличить. Тянутся и липнут, правда, еще лучше. Не высыхают так быстро. Съедобны и даже довольно вкусны, а уж вид...
(Не говоря о том, что их можно сделать со включениями красного, зеленого и т.п., и тоже будет вполне натурально - я уж не стану тут расписывать, что именно.)

Ну т.е. это совершенно не клейстер. И не кисель. Это именно сопли, не спутаешь.
И к тому же со свойствами этого материала здесь покамест мало кто знаком. То есть его не ожидают увидеть.

Жвачка для рук отличается тем, что она тоже съедобна, и даже очень! И эту картину, когда ее долго мнут в руках и что-то из нее лепят, а потом отправляют в рот - не всякий выдержит.

Бонус: я уж не буду говорить, на что похоже пюре из итальянской т.н. красной чечевицы (на самом деле она коричневато-зеленая, а в вареном виде, наоборот, зеленовато-коричневая). Причем, что приятно, не только по цвету, но и по запаху форме, особенно если после протирания через сито не размешивать.
Ну т.е. всякое пюре, особенно из чечевицы, на это сколько-нибудь да похоже, но чтобы так...
Saturday, September 14th, 2013
1:03 am
Цитата, вырванная из контекста
опять же Соломон Маймон

(GoogleBooks дает прочесть всю эту 200-страничную книгу, но кто же ее будет читать? Да и зачем, когда скорее всего ничего не поймешь, или надо читать еще массу всего? А цитату, вернее ее первую половину, приводит Саббатия Вольф. (который "Маймониана".))

Вот, кстати, почему ссылка в Гугле "Саббатия Вольф" приводит на такое количество сайтов с проститутками?
(то есть не надо ходить по этим ссылкам, они и правда на сайты с проститутками - и, возможно, с вирусами. а по-немецки, конечно, все в порядке.)


Ну, и еще польские интернет-библиотеки, как всегда, на высоте
более или менее все, что обычно упоминается, там есть

И что, спрашивается, делать с этим кладезем знаний?
Вот уж точно меньше знаешь - лучше спишь, в самом что ни на есть буквальном смысле.
Wednesday, September 4th, 2013
11:48 pm
Вот-только-что
видела в гугл-поиске замечательное сочетание слов:

РЕГЛАМЕНТ ПРОЕКТА "ВЕРА, НАДЕЖДА, ЛЮБОВЬ"

(ссылка не нужна, т.к. содержание не важно, содержание там скорее всего достаточно разумное - это о рукоделии всё.
у них, конечно, и не такое бывает, но чтобы так...:))
11:10 pm
Existential void такой маленький, или: А там и без того было неплохо
(последнее относится к тому, почему я летом ничего не писала в ЖЖ) (вернее, писала исключительно оказавшись дома, хотя возможности для этого были везде)

Отсутствие в окружающей среде нормальных городских домов, скажем так, несколько угнетает. После того как некоторое время проведешь в среде, где они есть.
(Причем это именно городская среда, т.к. сельская - это другое и в целом я ее не люблю.)
При том что есть с чем сравнить, т.е. есть опыт жизни в совершенно другом (информационно) пространстве.

В том числе по-иному работает воображение: не успокаивает, а, наоборот, оставляет эту самую незаконченность и пустоту.

Еду я, например, по Новогирееву, и там есть библиотека им. А.А. Блока и сразу рядом с ней автобусная остановка "Школа танцев".
Воображение начинает работать в сторону "где-то там это было бы*...., а здесь**....


*целый мир, формирующий ребенка, или серьезное культурное явление для взрослых - конечно, это фантазии на тему
**теряется в куче - из-за этого малодоступно - даже если и, то не... некогда... да и вообще все это, возможно, неправда (хотя всякое бывает) - но некоторые умеют же...
В таком примерно роде.
10:55 pm
Еще о коллективном бессознательном
(а может быть, и личном)

Все-таки интересно, что в голове у людей (и как оно действует* – а оно как-то действует, это несомненно). В частности, у тех, кто делает рекламу. В частности, рекламу на щитах.

Потому что я вчера видела на МКАД такие вот щиты:

 - ИДОЛ – всемирный фестиваль циркового искусства
(ну и кто они после этого? А зрители у них кто – идолопоклонники?)

 - ВОЕННАЯ ИПОТЕКА
(все возможно, все понятно. но тут интересно вот что: только меня это прикалывает или кого-то еще тоже?)

 - СТРЕЛКОВЫЙ КЛУБ «ОБЪЕКТ»
(ну, это не щит, это он сам стоит на МКАД. оформление соответствующее. да, вот он - хорошо, конечно, что не «субъект»)

 - (красным по белому)
ЗАЕЗЖАЙТЕ И РОЖАЙТЕ (5 детских садов и школа в подарок)
(этот последний, правда, пользуется большой популярностью и так – Google it)


На фоне всего этого обычный нормальный указатель
РЯЗАНСКИЙ ПРОСПЕКТ
ЛЮБЕРЦЫ
ЛЕРУА МЕРЛЕН

воспринимается тоже несколько по-другому.

*Причем в обе стороны, т.е. и непосредственно как реклама, и как окружающая среда; и на зрителя, и на тех, кто это придумывает. Так что это, как и всегда, вопрос, а не наезд. (Из серии «я спрашиваю себя».)
Wednesday, July 10th, 2013
2:32 am
Julien Bryan
Коллекции (просто нашлись)
Видео и фото (вторая половина 30-х годов прошлого века).
С комментариями (комментарий можно увидеть, наведя курсор на фото).
Tuesday, July 9th, 2013
11:53 pm
Yehuda Poliker
(кто это такой, можно прочесть в Википедии. меня же прикололо в т.ч. то, что получилось такое прямо-таки исконно еврейско-польское имя, да и по внешности подходит.)

Наступило лето. Такое промежуточное время, стала искать песенки из прошлого и, конечно, нашла все.
Что-то кладу сюда, "чтобы было". Так что вот вам и мне, и всем желающим, немного такого bittersweet. (Или это не bittersweet? тогда что-то вроде того, кисло-сладкое, как говорил мой папа; в общем, как выразилась в 1967 году в Париже Яффа Яркони, shmaltz. Она, правда, так сказала о Romenye Romenye, ну так это смотря как спеть...  оно всё на грани, но у Арона Лебедева, например, получается не шмальц или по крайней мере не такой же, а у нее как назовешь, так и... так и есть, поэтому ссылки на нее не даю, мне не понравилось. А его каждый может легко найти сам.)

Aleko - отдельный клип, но мне больше нравится там, где три песни в одной записи (эта начинается примерно 6:50, но можно послушать и предыдущие две). Тем более, там еще и с субтитрами.

Также нашла все, что хотела, для Shir sameach и Shekshenavo (не будем пижонами, набирать названия на иврите лень, тем более что ловятся они и по транскрипции), включая ноты  - кроме греческих слов для последней, но это нетрудно, если кому надо.

UPD: греческая запись 1 (более похожая) и 2 (несколько более жесткая). (Слова. В припеве - "ты блуждаешь в чуждом мире" - звучит ну почти shekshenavo ^). И в начале следующего куплета тоже. Это не я такая умная, вот попытка перевода - я-то только после того, как ее прочла, тогда и стала различать кое-какие греческие слова на слух; но и то, много дальше чуждого мира дело не пошло. И то, наверное, только потому, что ощущение уж очень знакомое, и, да, приходит с возрастом.
То есть там тоже глубоко копают, хоть и не в ту же сторону.:))


Не то чтобы писать не о чем, а просто не хочется. (Отсутствие сложной пунктуации это отражает.) А это ни к чему не обязывает и чтобы не потерять ссылки в общей массе уже скачанного.

Да, а прошлое это было примерно 15 лет назад.:)
Monday, April 29th, 2013
9:51 pm
О русском языке
Узнала и выучила выражение "олимпийские переселенцы".

Это же ... В общем, это сильно. Сколько там дополнительной семантики и коннотаций.

(источник: пост pochti_novaya via shapira)
Конечно, это в какой-то степени еще и такой изящный способ сослаться на творящееся безобразие, но  - что будет безобразие, это мы знали практически сразу (как на Сочи, увы, свалилась олимпиада), а выражение прекрасно и само по себе.
Friday, April 5th, 2013
2:12 am
Замечательная, вообще-то говоря, статья о литургическом языке (англ.)
По наводке тетеньки из Техаса*, за что ей большое спасибо.
(У нее на сайте есть и другие хорошие ссылки.)

Несколько цитат, просто из середины:

They may not realize how close self-satisfaction is to self-contempt. Those who accept kitsch as worship must internalize the sense of being mere sheep in need of a green pasture. Those who resist it must constantly fight outright shame. The worst humiliation of contemporary religious life is the abjectness of needing God and a community badly enough even to sit through this.
<...> <...>
Tomás Kulka, in an attempt to pin down a workable definition of kitsch in Kitsch and Art (1996), says something that applies as usefully to liturgy as to painting. <...> The unreflectiveness is the point: kitsch does not expand one’s definition of beauty but satisfies an established definition. It does not shake the beholder’s certainties but fulfills an existing expectation.

(вот тут - не слишком ли далеко он зашел? ему, впрочем, виднее)
Kulka observes that people use kitsch to convince themselves they are normal. “Typical consumers of kitsch are pleased not only because they respond spontaneously, but also because they know they are responding in the right kind of way.”

Это не значит, что там больше ничего нет. Просто именно эти цитаты попались на глаза и, кроме того, они достаточно краткие, чтобы привести их как пример. Вполне стоит прочитать всю статью целиком (около 15 страниц). А может быть, и другие статьи этого автора.

Не со всем можно согласиться, но, по-моему, написано красиво и по делу. Рекомендуется господам переводчикам.


*да, той самой, которая в т.ч. переводит с идиша
Sunday, March 31st, 2013
12:16 am
Ленор Сконейзи и сообщество (почему-то) ежиков

Первое - это широко известная узкому кругу людей Lenore Skenazy (т.е. по сути Ашкенази*), и мне сейчас на ночь глядя даже не понять, было ли положение переводчика** безвыходным или это тоже эквилибристика типа как уже упоминавшийся здесь когда-то Sam Levy = Сэм Ливи в "Убить пересмешника". (- Там, где про него в книжке, и еще немного этого есть, поэтому в книжке-то точно эквилибристика.)

Но встретить ее на просторах Рунета приятно. Хотя бы в виде упоминания. Как будто мы знакомы. (Да, впрочем, и само интервью с Тимом Гиллом - приятно видеть, что оно кем-то переведено, и об этом как раз будет "второе".)

Но тоже такой маленький смешной когнитивный диссонанс. Отчасти как если бы встретить старого знакомого, а он уже не Сруль, а Акакий ну, что ли, потолстел вдвое против прежнего и стал таким мейнстримным, что даже удивительно. В переводах так бывает.
Не знаешь - не догадаешься. По крайней мере далеко не сразу.
Хорошо, что с фамилией, скажем, Таубман (или тем более Гринблат) мало что в этом смысле можно сделать.

*и по форме тоже

**интервью вот. Упоминание про нее где-то там посредине.

Второе - это сообщество ежик-ру и соответствующий сайт, где обещают рассказывать про детские занятия (в Москве) и про детей, и как их еще можно воспитывать и чем. (Но не альфы, и вроде не...) Вообще-то как-то очень широковещательно пока что выглядит, ну да кто их знает.

Собственно, это может быть полезной информацией.

То, что я лично ежиков не люблю (смотреть на настоящих да, а как типаж нет - потому что "безжалостный и тупой хищник"), - это просто к слову.:))

Saturday, March 30th, 2013
9:16 pm
вот она сила стереотипа :)
Где-то я читала такую сказку про женщину, изготовлявшую ткани. (Африканскую, что ли.) Не могу найти где. Сюжет примерно такой: жила-была женщина, которая  делала замечательно красивые ткани – то ли рисовала, то ли ткала, не помню, прекрасные узоры, и так уходила в это занятие, что забывала обо всем. В том числе и о домашних делах. В результате ее муж часто оставался без ужина, либо ему приходилось ждать (если напомнит), пока она приготовит еду. Да и еда, наверное, частенько подгорала, т.к. ее мысли были заняты не этим. Ему это не нравилось, и он предложил ей выбирать – оставаться с ним и заниматься хозяйством или разойтись. Женщина пошла то ли к подруге, то ли (как полагается) к мудрой старухе, спросила совета. Та сказала: ты сама должна решить, что для тебя важнее.
Женщина подумала и решила, что делать ткани для нее важнее. Стала жить одна, продавать свои работы и т.п. Через некоторое время один знатный человек, увидев ее работы, заочно влюбился (а когда они встретились, не был разочарован) и попросил ее выйти за него замуж. Они жили счастливо – женщина продолжала заниматься своим искусством и по-прежнему не всегда занималась домом, но ее муж, будучи человеком образованным, ценил ее талант, и к тому же у него в доме было кому заняться хозяйством и кроме нее.

Честное слово, я это не придумала, а где-то читала. Хотя опыт показывает, что такие сказки, пройдя через мой пересказ, часто видоизменяются. Но проверить негде. Да и не в точности тут дело. И вообще не в следовании первоисточнику.

Потому что я это рассказываю к чему? Не так вообще, вовсе нет. А вот к чему: по конкретному случаю.

Мне тут по ходу работы попалась одна статья, которую я ради работы же прочла. Про художницу Ташу Тюдор. (Кстати, на ее сайт очень даже стоит зайти.)

В статье было написано буквально следующее:
(на странице по ссылке вверху реклама и мультики, статья внизу)

Она прожила почти 100 лет (August 28, 1915 - June 18, 2008), все время работая и рисуя. Следует отметить особенность этой художницы. Таша как-будто осталась жить во времени 19 века. Все ее рисунки изображают ушедшую от нас эпоху. Одежда, обстановка дома, домашняя утварь - все это из далеких времен. Удивительно даже то, что всю свою жизнь она сама носила только одежду 19 века, которую шила зачастую сама же.
Таша жила за городом в штате Вермонт в окружении своих детей, сада и множества домашних питомцев, которые давали ей множество идей для ее иллюстраций и с удовольствием позировали. Ее любимые собаки были Вельш-корги и их вы можете найти практически в каждом ее рисунке. Интересный факт, что не всегда Таша могла найти нужную ей зверюшку для позирования и, например, она всегда хранила дохлую мышку в морозилке, чтобы в любой момент, когда нужно, использовать ее. Практически все ее дети отображены в ее работах. Их у нее было, кажется, трое. А вот личная жизнь, как женщины, у нее не сложилась. Но такое часто случается с талантливыми людьми.


(выделение мое, орфография и стиль на совести автора)

Это у них называется личная жизнь не сложилась????


UPD: Детей на самом деле было четверо. И внуки.
(которые приезжали к ней, судя по сайту, вполне охотно)
Friday, March 22nd, 2013
3:05 am
Это к нам тоже относится

Kerri has a unique talent of being able to understand life from a child’s perspective

Это цитата. Из рекламки. (Да, и это опять Kerri Stocks из Австралии.)

Ага. Ну и что, скажите, может и правда?
Про то, что talent и unique. При всех традиционных преувеличениях, вроде говорят, что не все это могут.

(другое дело, что и не все хотят, но это отдельный вопрос. так же как и то, всем ли надо этого хотеть.)

and assists us parents in being able to identify the facts and connect with our children.
А их, родителей и пр., не поймешь. То ли они не знают, то ли не могут, то ли не хотят. Но что-то никто не обращается.

Причем, хотя у нее все крутится вокруг синдрома Аспергера, но советы-то вполне общеприменимые. Но уж больно лапидарные, или скорее даже самоочевидные: еще попробуй, наоборот, придумать по-другому, типа а как еще?. если не знать, как все запущено, то даже странно, что кому-то это надо советовать. Ну в лучшем случае время от времени напоминать, но советовать?
Хотя, конечно, часть из них, ну там сказать, чтобы носил в кармане мячик (а также носить его самим), это не всякий догадается. И спасибо, если кто-то научил. Но в основном-то там про поведение и отношение...

Причем подозрительно: а. применимо к нашей жизни, б. то, что обычно слышишь от живых людей (или видишь ими написанным), столь же подозрительно неприменимо...

В общем, непонятно (на данный момент).

This is a great help to the average parent who struggles to understand what is happening inside their heads.
Сильно подозреваю, что родители т.н. нейротипиков этим озабочиваются еще намного реже. По разным причинам, и в т.ч. если это заботливые и сознательные родители. И еще очень часто они склонны сами все это придумывать из собственной головы, не особенно заботясь о совпадении с действительностью (т.е., в частности, не проверяя своих догадок, а принимая их как верные априори). (Тоже, вероятно, по разным причинам.)

Вопрос к носителям: интересно, а есть вообще люди, которые могут существовать в своих семьях и т.д. только в рамках общих правил? (В смысле - в нормальных, не экстремальных условиях, длительно, и с относительным комфортом?)
Т.е. которым пресловутый индивидуальный подход как бы не требуется?
(Или кажется, что не, т.е. по факту он к кому-то есть, к кому-то принципиально нету.)

Потому что, вообще-то, разрешать его или нет - вопрос открытый.

Это при нашей-то, я уж не знаю, современной не-индивидуальной системе, в чем бы она ни заключалась.

Если да, то любопытно, какие тут видятся плюсы и минусы.

Tuesday, March 19th, 2013
1:36 am
Тут есть что-то странное --- опять Kerri Stocks, очень субъективно
Вроде бы всё это очень банально. Но мне кажется очень правильным. И кажется, что это резко отличается от той, простите, крапивинщины, которую мы вокруг себя видим.

(Хотя вроде бы "это может каждый" как сказать, так и придерживаться. Но кажется, что он этого почему-то не делает. И рассуждает совсем как-то в иной системе понятий.)

Странно здесь то, что она оказывается очень в тему, т.е. говорит то, что давно известно, но приходится время от времени себе напоминать.
Наверное, тут все же дело в том, как сказать. И в том, как это воспринимается, в т.ч. субъективно. Я ее вижу.
И интересен именно этот целостный образ сказанного, а не достаточно тривиальное само по себе содержание, с которым я даже не всегда во всем согласна.
("Ее", конечно, не как она есть, кто там ее знает, да это и не важно, - а как ее вижу я конкретно в данном тексте.)
(Я и "их" вижу, но их проблем не разделяю :), а также методов. Предположительно "ее" проблемы настолько же не всем понятны, или это не так?)
Friday, March 8th, 2013
2:01 am
Беззастенчивый перепост "с прошедшим вас"
Ну что же это они, действительно, что бы ни лепили, а получается одно и то же.
(via bloha_v_svitere)
Tuesday, March 5th, 2013
12:42 am
И напоследок – тоже о чем-то таком подобном
Мальчик В. выучил фразу «Я сейчас не готов с тобой разговаривать». (Произносится наивежливейшим повествовательным тоном, дружелюбно и корректно, точность по смыслу полная (не «отстань, я занят», а «не могу, не получается») – т.е., надо понимать, именно так, как он ее и слышал. Употребляется по делу. В отличие от пресловутого «оценочного суждения третьих лиц, не всегда должного служить модификатором поведения», которое искусственно, нарочито и в т.ч. потому невежливо (хотя по сути совершенно верно), это говорится с полной добросовестностью потому что эти люди по-другому говорить не умеют – так что даже и мысли не может быть обидеться.)

Но это присказка, а сказка вот о чем: по поводу подобных его успехов в рус.яз. стала я в очередной раз читать «От двух до пяти» (ну и что: разница очевидна, сходство (типовое) тоже; а я, собственно, не про это хочу сказать) и нашла там одну цитату. В свое время я ее, кстати, не оценила – в основном потому же, что и многие советские фильмы: глаз останавливался не на том, и форма, в силу относительно более заметной отвратности, ибо это было актуально, не давала воспринять содержание. Т.е. это повторяющееся "буржуй - рабочий" отвлекало.

– Стрекоза – это буржуи, а муравей – рабочий… Волк – тоже жадный буржуй, а журавль – рабочий. Вот только не знаю, в басне «Мартышка и Очки» кто же мартышка: буржуй или рабочий?

Даже не буду комментировать и задавать риторических вопросов. Просто делюсь полученным удовольствием.
12:30 am
Кстати, о коннотациях
Хотя не совсем о них, но все же к слову пришлось. Или было притянуто за уши, что то же самое.
Так бы я продолжала иногда об этом иногда вспоминать, но вслух не говорить, потому что как-то оно так. Но есть небольшой когнитивный диссонанс, если по-ученому, а по-простому - когда что-то непонятно, и это слегка беспокоит. Иногда.

Я это знаю, и вы это знаете, господин учитель… но почему?

— А Щерба, — бирит Калуша, — огдысь-егдысь нацирикал: «Глокая куздра кудланула бокра и курдячит бокренка».
— Ну и йоу? — бирят калушата.
— Йоу: куздра кузявая? А, калушаточки?
— Ни, — бирят калушата. — Куздра некузявая.
— А йоу куздра некузявая?
— А куздра некузявая, ибо куздра кудланула бокра, — волят калушата.
— Ну! И курдячит бокренка! — бирит Калуша. — Ну и бирьте: кузяво ли, егды Канна, Манна и Гуранна курдячат Кукусю? А? Кудланули и курдячат? А?
— Некузяво, — бирит Кукуся. — Пуськи бятые, Канна, Манна и Гуранна.

Понимаю, что вопрос до крайности наивный, чтобы не сказать больше, но вот объясните мне, кто учил про куздру в вузе знает, откуда у куздры вообще взялась семантика? Ее же по определению не должно быть. То есть почему мы все знаем, что куздра некузявая?

Почему бы, собственно, не как-нибудь так:

Знакомая собачка дружески лизнула кота и (ласково) тормошит котенка
Добрая старушка быстро успокоила отца и нянчит ребенка

Или как-нибудь совершенно нейтрально? Так нет же.

UPD: Кстати, то, что куздра живая, тоже вообще-то ниоткуда не следует.
(В отличие от бокра, она женского рода, да и вообще там не склонялась, так что не видно, одушевленная она или нет. Но все считают, что да. Или не все?)

Зеленая волна мягко подтолкнула... и т.д.
Monday, March 4th, 2013
9:03 pm
Еще немного о русской грамматике
В дополнение к предыдущему (про прошедшее время глагола, употребляемое вместо повелительного наклонения).

Еще одно забавное явление рус.яз. с несколько неожиданной стороны:
Сегодня я слышала употребление прошедшего времени в качестве будущего.

Говорила (тоже) мама сыну, но на этот раз корректно, дружелюбно, тихо и вообще вполне приятно было это видеть и слышать. И смысл был, по существу, обратным. Речь шла, как можно было понять, о том, что ему надо будет сделать, когда он в следующий раз пойдет в бассейн один, без нее. А она потом за ним зайдет и отведет его то ли домой, то ли еще куда-то.

Но говорила она так:

 - Ты пришел, показал абонемент, сказал, в какой группе занимаешься…. Поплавал, оделся, вышел в буфет, в это время я уже пришла, мы быстро перекусили и пошли дальше.

В таком роде. На этот раз за точность записи не ручаюсь, т.к. смысл разговора был самым обычным, но употребление пр.вр. в роли будущего я зафиксировала.

Интересно, с чего бы это так?
Wednesday, February 27th, 2013
8:44 pm
О пользе чтения
В самом начале автобиографии Соломона Маймона, которую я читаю, есть такой рассказик (даю в переводе на англ., тем более что нем.текст – это сканированный нераспознанный оригинал издания начала прошлого века, впрочем очень легко читаемый, но неудобный для цитирования). Его стоит прочесть и сам по себе, как приятное дополнение к «От двух до пяти».
An anecdote I cannot avoid touching on here, because it is the earliest reminiscence from the years of my youth. 
I was about three years old at the time. The merchants, who put up constantly at the place, and especially the _shaffers_, 
that is, the nobles who undertook the navigation, the purchase and delivery of goods, for the higher nobility, 
were extremely fond of me on account of my liveliness, and made all sorts of fun with me. These merry gentlemen gave my mother, 
on account of her small stature and liveliness, the nickname of _Kuza_, that is, a young filly.[12] 
As I heard them often call her by this name, and knew nothing of its meaning, I also called her _Mama Kuza_. 
My mother rebuked me for this, and said, "God punishes any one who calls his mother _Mama Kuza_." 
One of these _Shaffers_, Herr Piliezki, used every day to take tea in our house, and enticed me to his side by giving me 
at times a bit of sugar. One morning while he was drinking his tea, when I had placed myself in the usual position 
for receiving the sugar, he said he would give it to me only on condition that I should say _Mama Kuza_. 
Now as my mother was present, I refused to do it. 
He made a sign therefore to my mother to go into an adjoining room. As soon as she had shut the door, I went to him 
and whispered into his ear, _Mama Kuza_. He insisted however that I should say it out loud, and promised to give me 
a piece of sugar for each time that it was spoken. Accordingly I said, "Herr Piliezki wants me to say _Mama Kuza_; 
but I will not say _Mama Kuza_, because God punishes any one who says _Mama Kuza_." Thereupon I got my three pieces of sugar.

В примечании утверждается, что слово это имело отчетливо неприличный смысл.
[12] It seems that Maimon gives a euphemistic explanation of this word, as I am told its real 
meaning makes much more intelligible its extreme offensiveness to his mother.--_Trans._

То же самое говорится и в примечании к нем.изданию. Причем в нем (в примечании, в отличие от самого нем.текста) это слово написано как "Koza".

(В общем-то, если подумать, я и сама это знаю, но не помню, а получить подтверждение из книжки всегда неплохо.)

Т.е. не то чтобы это стало открытием, но я вспомнила давнишнее обсуждение про «козу» и как ее воспринимают носители языка.

Хотя здесь и не коза, но что-то общее же есть. Или по крайней мере созвучие. К тому же по-русски, кроме козы, ничего в таком значении вроде не бывает. Жеребенком женского рода не обзываются, а кобыла – это другое J).

И тут возник вопрос:
У меня есть устойчивое ощущение, что к этому слову, в смысле к козе, все-таки прилипла какая-то такая же коннотация и не отлипает.

При том что мне мое чувство языка эту коннотацию в явном виде не подсказывало, но было отчетливое ощущение, что здесь что-то не так. (Причем в живой речи я опять же не слышала, чтобы кого-то называли козой, можно сказать, ни разу в жизни (или по крайней мере ни разу такого не заметила), и ощущение возникло исключительно из книг или – редко – упоминаний в разговоре.)

Вопрос, собственно, вот в чем: а действительно ли это так? Может быть, это как-то связано, если так можно сказать, с (в какой-то мере) польским «языковым опытом»? (Потому что у меня он в раннем детстве был – правда, исключительно через русский язык, но вплоть до интонации и фонетики, даже акцента; т.е. бессознательно передавалось очень многое, возможно, не свойственное собственно рус.яз.)
Или вообще нет такого оттенка, а я его выдумала?

С другой стороны, в русских книгах словом «коза» вот именно ругаются. За него можно, простите, неслабо огрести.

А с третьей стороны, люди вот называют им маленьких девочек и ничего.
Как же на самом деле?
7:49 pm
Про русский язык и их нравы
Вот посмотрите. Это ведь называется лингвостраННоведческая информация?

Я, конечно, знала в теории про выражение повелительного наклонения в русском языке формой прошедшего времени, но только из книг и разговоров на эту тему, самой мне это как-то мало или даже вовсе не попадалось. А вчера в маршрутке впервые в жизни слушала это своими ушами.

(Или, может, не совсем впервые, но впервые за очень долгое время, не менее четверти века, и уж точно впервые – настолько чистый случай.) Слушала, а не «слышала», потому что: а. относительно долго, б. именно внимательно слушала, с интересом.

Вот я, по обыкновению, сижу сплю, и на очередной остановке входят мама и ее сын лет примерно 8-9 или чуть больше, с лыжами и рюкзаком типа школьного. Причем лыжи – у сына, а в спортивной форме – мама, т.е. в очень отчетливо спортивной одежде и шапке (но без лыж); а сын в обычной на вид одежде, не бросающейся в глаза. Это маршрутка с тремя рядами сидений спереди и двумя боковыми по 3 места – сзади. Она садится сзади, т.е. сбоку, в уголке, сын – на сиденье, обращенное вперед, ближе к входу. (Я сижу на боковом сидении напротив, по диагонали.)
И тут мать начинает шпарить сплошными прошедшими, подряд, т.е. не совсем без ничего между ними, но перемежалось это ТОЛЬКО И ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО словом «быстро», примерно каждый второй-третий раз (и с интервалом между репликами не более минуты, скорее намного меньше, но и не непрерывно, понятное дело; но быстрее-то в общем-то и некогда было, т.е. и это тоже, пожалуй, скорее сотрясение воздуха). Буквально следующее:


- Сюда сел [рядом с ней; он пересел] – [рюкзак] снялкнигу досталчитать началза двоих отдал [деньги водителю; он пошел отдал, причем сказал «возьмите, пожалуйста» - по контрасту с мамашей я и это заметила].

Примерно так. (То есть это я записала с полной точностью, но что-то могла и пропустить.) После этого он-таки «читать начал», и дальше они оба всю дорогу молчали.
Ударение, естественно, на втором слове. Выделение жирным призвано отразить напор, с которым это (не повышая голоса) говорилось.

Интонация – явно какая-то из пронумерованных типовых вариантов именно для русского языка, и явно она давно уже зафиксирована как до крайности типичная и обладающая вот именно этим коммуникативным значением. Но в этом я ничего не понимаю и понимать никогда не буду, а то, что я вообще знаю такие слова, произошло исключительно благодаря чтению ЖЖ willie wonka. (Оттуда интересующиеся коммуникативными функциями интонации в рус.яз. легко найдут соответствующие ссылки.)
Такая даже не командная, а командно-вопросительная (но вопроса нет и в помине), что еще заметно противнее.
Но и еще интереснее зато.

Скажете, очередное открытие века. Но тут вот еще что.
Понимаете, не просто вот она употребляла эти формы, что м.б. было бы и само по себе интересно, но она общалась с сыном ТОЛЬКО ими. Т.е. вот на протяжении этих нескольких минут - так и только так. Понятно, как я на нее воззрилась.

Об остальных сторонах этого, прости Господи, дискурса я уж молчу, но как языковое явление мне это тоже – в таком чистом или, как сейчас они пишут, незамутненном виде – раньше не встречалось и вообще давно Бог миловал не слышала такого.
Saturday, February 23rd, 2013
9:20 pm
С праздником вас
1. Ну что, во-первых, Happy Purim
(В иных условиях я бы рассылала шалахмонесы, и даже есть из чего, но не разносить же их самой. И проявлять личную инициативу как-то влом. Или не хочется. Другое дело - было бы это рутинным.)
Те же, кто празднует 23 февраля, пускай поздравят себя сами тоже не пропадут, их поздравит кто-нибудь еще.

2. Во-вторых, пользуюсь случаем поправить сама себя (хотя для поддержания реноме было бы лучше не поправлять - так никто не заметил, а так всем будет видно, - зато мне самой спокойнее). Итак: я не настолько невежественна, как может показаться (т.к. в целом все-таки да, то часто не видно, что не настолько). Я просто путаник (как это будет сказать в женском роде?), и, хотя совершенно напрасно обозвала Соломона Маймона неокантианцем (понятно, что он не мог этим быть - он жил во времена Канта и с ним переписывался), но сделала я это вследствие сложной ассоциативной цепочки, которая замкнулась не в том месте. Неокантианцем был Герман Коген, а не Соломон Маймон, а какая между ними связь, я уж здесь не буду объяснять, т.к. она существует исключительно в моем сознании. Тем не менее, имея в виду отчетливо последнего (т.к. мне-то нравится именно он, к сожалению), я по обыкновению все перепутала, а исправить комментарий становится невозможно практически сразу.
Причем, что обидно, я и вижу-то это практически сразу же. И вот даже сейчас, здесь, я уже дважды вместо "неокантианец" написала "неоплатоник", что уж совсем абсурдно. (Хотя тоже не случайно.) Но вовремя поправилась. И вот почему это так?
Вот он, кстати, пример ситуации, когда вообще не знать не стыдно, а знать мало и/или неточно, или за смешную ошибку, стыдно.
Плохо все же получать отрывочные знания случайно и не вовремя. Они как-то укладываются в голове так, что в любой момент может перемкнуть. (Или это просто голова такая?)

Так вот этот последний, кроме критики Канта, написал еще очень интересную и легко читаемую автобиографию. (О том, что я не смыслю ни в самом Канте, ни тем более в его критике, незачем вообще-то даже упоминать.) Она есть по-немецки в виде сканированного .pdf и .djvu, а в переводе на англ. есть на Гутенберге. Вполне возможно, что есть и по-русски, я не смотрела. (Ссылки не привожу за их, скорее всего, полной ненадобностью, но, если хоть кому-то это интересно, могу дать ссылки на нем. и англ.) Он пишет без всяких там художественностей, повествовательно и понятийно, так что и перевод по идее должен быть так же интересен; но, вероятно, все же уступает немецкому тексту в выразительности.

Вообще-то всем советую прочесть, особенно если найдется русский перевод. Наверное, не обязательно все подряд, я же пока до нечитабельного, if any, просто не дошла.

А, собственно, побудила меня все-таки это написать одна фраза про этого же Соломона Маймона из русской Википедии. (Привожу ее вместе с предыдущей и последующей, чтобы было понятно, в чем дело.)

Маймон покидает Позен в 1780 году и направляется в Берлин.[19]

На сей раз Маймон прибыл на почтовой карете прямо в гостиницу, где, впрочем, должен был пройти беседу со специальным еврейским чиновником с деспотическим характером. В багаже Маймона нашлась книга Маймонида ивр. מילות הגיון‎ (Миллот ХигайонРуководство по логике), что вызвало ярость чиновника, и угроза высылки нависла снова. Маймон смог найти людей, которые поручились за него, и остался в Берлине.

Если учесть, что до этого его уже однажды выслали за Море-Невухим, вернее не пустили (см. там же), то...
ну т.е. да, понятно, и даже тем более понятно, что именно вызвало недовольство... и почему, но само-то по себе - руководство по логике?!

3. Оманские тетеньки, которые (сами того не подозревая) в т.ч. кормят меня разной ценной информацией,  прислали  (может быть, давно известный) тест "против деменции", ну вот и... (см. также п.2). А вообще надо быть внимательнее.
Если кто хочет, проверьте себя.

За присылку теста спасибо тетеньке по имени nour (она так подписывается). А моя ссылка ведет в другое место, потому что не приводить же его здесь целиком.

Current Mood: optimistic
[ << Previous 20 -- Next 20 >> ]
About LiveJournal.com